Vuelvo al tema de los subtítulos con este tercer post, ya que son fundamentales para la distribución internacional y pese a ello son muy desconocidos, como por ejemplo los formatos que utilizan. Esto puede parecer un poco obvio, pero como ocurre con todos los archivos digitales cada uno tiene su propio formato, veamos algunos ejemplos:
Si redacto una carta usaré un procesador de texto, el word, o el libre office, y el documento final tendrá la extención .doc u .odt, si en cambio quiero hacer un presupuesto, el word no es el mejor formato, para ello usaré una hoja de cálculo como el excel, y si tengo una fotografía estará en jpg, tiff, o png y usaré el photoshop o el gimp para trabajar con ella, igual ocurre con el video, que tendrá su propio tipo de archivo como el .mov, .mp4 o .mkv., y asi un largo etcétera…..
Bueno, parece que sí, que cada tipo de archivo tiene su formato propio, aunque pueda hacer un presupuesto o insertar una fotografía con word, este programa no es la mejor opción, la fotografía la haré en un «editor de imágenes» y el presupuesto en una «hoja de cálculo», sobre todo porque los programas específicos de cada formato tienen herramientas para facilitar el trabajo. Creo que está claro: si alguien me pide una fotografía le enviaré un jpg, y no un .doc o un .xls. Aunque podría usar el word y el excel para hacerlo, pero no tendría mucho sentido ¿verdad?
Entonces… ¿porque hay tantos festivales y técnicos que solicitan los subtítulos en .doc o .pdf, que no son formatos de subtítulos? es más, me encuentro con algunos formularios de festivales, que te permiten subir subtítulos en todos los formatos de texto posibles, menos en los formatos propios de subtítulos, es decir, es algo parecido a solicitar un fotografia en .doc, pero no poder enviarla en .jpg
Creo que este tema merece una reflexión por parte de los festivales de cine, ya que un listado de subtítulos en .doc o .pdf no puede ser importado a un «editor de subtítulos», es más, no se puede trabajar con ellos, y por si fuera poco, los editores de subtítulos suelen ser gratuitos.
¿Cuales son los formatos de subtítulos? Hay varios, como son el SRT, TXT, STL, ASS/SSA, etc. El más conocido es el SRT, y como ya hemos visto en un post anterior este formato permite ver los subtítulos en cualquier reproductor, y es compatible con discos duros multimedia. Se puede abrir con cualquier editor de subtítulos, y con los programas nativos de texto de todos los sistemas operativos: en Bloc de notas de Windows, el Textedit en Mac, y el gedit en linux (viene por defecto en Ubuntu), cuanto mas se conoce este formato, menos se entiende que no sea utilizado sistemáticamente por los festivales.
¿cuales son los mejores editores de subtítulos?, yo creo que sin duda uno de los mejores es el subtitle edit Para PC y el Gnome Subtitle para Linux. En el caso de Mac una buena opción es Jubler, y no podemos olvidar Aegisub, un programa para editar subtítulos en ASS/SSA, y que también es compatible con el SRT, y que es multiplataforma, es decir se puede utilizar en PC, Mac y linux.
Las herramientas más usuales de estos programas son
- Importar y exportar en varios formatos de subtítulos
- Importar videos para trabajar
- Herramientas de traducción
- Sincronizar y ajustar subtítulos
- y un largo etc….
En definitiva, estos programas tienen las herramientas necesarias para trabajar con subtítulos, son gratuitos, y tiene posibilidad de exportarlos a varios formatos.
Hola.
Gran post. Una pregunta, ¿No es mejor subir a las plataformas online de distribución tipo MOVIBETA tu corto varias veces, cada uno con un idioma de subtítulo en lugar de subirlo una sola vez con diferentes SRT’s ? Y por último, aparte del inglés, francés e italiano, qué subtítulo es más demandado?
Gracias.
grcias Antonio!, algunas como Movibeta admiten SRT, también shortfilmdepot, pero lo mejor es usar la opción de vimeo, que ya tienen la mayoria, asi puede stener un solo enlace con las diferentes opciones de subtítulos, ya que vimeo si permite subir varios SRT en un mismo video. Por orden los subtítulos má demandados serian: inglés, francés, e italiano, y luego alemán y portugues, pero ya no tan determinantes.
Hola!! Por alguna razón los archivos srt. en el zip en que bajan se han convertido en pdf. No sé cómo restaurarlos. Te agradezco me puedas ayudar!! Clara
Hola Clara, a que zip te refieres? el zip no covierten en pdf los srt,
saludos!
Hola!! Tal vez me expliqué mal, cuando abro el zip con el subtítulo el documento está en pdf. no en srt.
Gracias!!!!!!!
Clara
Hola Clara, lo siento, pero no entiendo a que zip te refieres, cuando te descargas un zip de donde? que zip? El zip es un formato para comprimir archivos, si cuando abres un zip hay archivos pdf, es porque no eran SRT, sino pdf, el zip no los convierte a ningún formato,
saludos!
Hola Ismael, en primer lugar darte la enhorabuena por tu blog, que trata temas muy interesantes.
Estamos moviendo un documental, y en estos momentos nos están haciendo el subtitulado, y me surgen algunas dudas:
¿Identificar cada personaje con un color?
Si no fuera así, ¿qué color recomendarías para todos los subtítulos? (Amarillo, blanco…)
¿Fuente y tamaño aconsejado?
Según leí, lo recomendable es mantener párrafos de dos líneas como máximo, ¿qué hacer si algún personaje habla bastante rápido? (quiero decir, dejar en pantalla sólo lo que dicen, mantenerlo un poco más dejando «cola», incrementar el párrafo en otra línea…)
Ante añadidos gráficos (el nombre del personaje) ¿dónde colocar el subtítulo? ¿en la parte superior del frame? ¿Encima del nombre del personaje?
Demasiadas preguntas, espero no abusar de tu confianza.
Un saludo y muchas gracias por anticipado.
gracias Fer! el amarillo o blanco depende de tu película, en lo posible utiliza el blanco, y nada de indentificar cada personaje de un color. El formato de Handbrake por defecto está muy bien. Siempre con dos líneas y cortas, si hablan mucho no podrás subtítular todo el texto, y ponerlo arriba para que no tape los gráficos. n este punto es mejor que busques ayuda profesional para hacer la localización y adaptación de subtítulos, ya que son varios cosas las que debes tener en cuenta, y ellos saben como hacerlo bien. Si lo necesitas puedo darte algunos contactos de empresas,
saludos!
Millones de gracias Ismael. Te escribo un correo para conocer algunos de esos contactos, para futuros proyectos.
Saludos y gracias de nuevo.
Hola Ismael, tengo una duda. Para un festival me piden los subtítulos en formato srt, pero que no pesen más de 10MB, y los míos, tras hacerlos en el bloc de notas pesan 6KB y no me lo admite la plataforma. ¿Sabes cómo podría reducir su peso?
Gracias y enhorabuena por el blog.
Alba
Hola Alba, ¿donde te piden archivos SRT hasta 10 MB? los archivos en SRT son texto plano y ocupan muy poco espacio, por lo que no deberías tener problemas para subirlos. Comprueba antes que están bien hechos, puedes hacerlo con cualquier programa gratuito, como el subtitle edit, que tiene versión on line o el Aegisub,
un abrazo!
Ismael
hola,intente traducir las lineas de los sub por el traductor tal cual en ingles pero nada mas que español y no me lo toma,no me lo reconocen los reproductores
Hola Leo, revisa bien el SRT, ábrelo en un editor de texto plano y comprueba que está todo correcto,
un abrazo!
Buenos días. Estoy intentando subtitular para sordos un documental. Según la norma en curso, se pide que los efectos, músicas y demás recursos sonoros se sitúen en la parte superior derecha de la imagen. Y no encuentro manera de hacerlo con el subtitle edit ni con ningún otro programa que me genere un srt independiente para libre elección al reproducir.. Me podrías ayudar en este tema? Gracias de antemano.
Hola Ángel,
lo primero que tienes que tener en cuenta, es que no puedes trabajar con el SRT, ya que este formato es muy básico, no tiene datos del formato, es texto plano. Para poder hacerlo tienes que utilizar otros formatos, como el .ASS, con el que podrás hacer lo que quieras. Utiliza el programa Aegisub que es gratuito y puedes colocar subtítulos donde quieras, incluso rotarlos. Es el programa que se utiliza para el karaoke o la animación manga, tiene muchas posibilidades,
un abrazo!
Hola Ismael: siempre busco subtítulos de películas en PDF porque estudio francés hace años, pero me cuesta hablar coin fluidez; he pensado que leer diálogos me ayudaría. Pero no encuentro subtítulos en pdf.
Hola Laura, el PDF no es un formato de subtítulos, los puedes encontrar en SRT, que puedes abrir con cualquier programa de subtíulos que son gratuitos, o bien con editores de textos básicos, como el Text Edit de Mac o el Bloc de Notas de Windows,
saludos!
hola ismael, estoy subtitulando mi documental, pensaba que lo más común era hacerlo desde el propio premiere con los SUB CEA-708. Auqnue es cierto que tienen mucho espacio entre las letras…respecto a lo del blanco y amarillo, ¿es solo una cuestión estética?
Hola Carmen, los subtítulos mejor en blanco, y hacerlos con un programa específico de subtitulados, el formato no es solo una cuestión estética, puedes mirar la norma DCI para DCP donde tambien se especifica el formato de subtítulos,
saludos!
Hola. Acabo de encontrar tus artículos sobre subtítulos y son muy buenos e informativos. Tengo una duda que me la hizo saber un cliente: me comenta que existen subtítulos que aparecen en pantalla aunque el usuario haya elegido no ponerlos, esto cuando, por ejemplo, se ve un video en español y de repente hablan en otro idioma, para que el hispanohablante lo entienda, pero que no se trata de burning subtitles, es decir, no son parte de la imagen del video, ya que se puede elegir el idioma del doblaje y de esta manera el video presenta estos subtítulos forzados cuando se habla otro idioma. No sé si me di a entender. Un saludo.